Елисавета Багряна Правнучка Потомка

Красимир Георгиев
„ПОТОМКА” („ПРАВНУЧКА”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Марина Цветаева, Людмила Викторовна Фили-Грань, Тина Шанаева,
                Инесса Соколова, Тома Шаповалова 


Елисавета Багряна
ПОТОМКА

Няма прародителски портрети,
ни фамилна книга в моя род
и не знам аз техните завети,
техните лица, души, живот.
 
Но усещам, в мене бие древна,
скитническа, непокорна кръв.
Тя от сън ме буди нощем гневно,
тя ме води към греха ни пръв.
 
Може би прабаба тъмноока,
в свилени шалвари и тюрбан,
е избягала в среднощ дълбока
с някой чуждестранен, светъл хан.
 
Конски тропот може би кънтял е
из крайдунавските равнини
и спасил е двама от кинжала
вятърът, следите изравнил.
 
Затова аз може би обичам
необхватните с око поля,
конски бяг под плясъка на бича,
волен глас, по вятъра разлян.
 
Може би съм грешна и коварна,
може би средпът ще се сломя –
аз съм само щерка твоя вярна,
моя кръвна майчице-земя.


Елисавета Багряна
ПРАВНУЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Цветаева)

Нет ни прародительских портретов,
Ни фамильных книг в моём роду.
Я не знаю песен, ими петых,
И не их дорогами иду.

Но стучит в моих висках – лихая,
Тёмная, повстанческая кровь.
То она меня толкает к краю
Пропасти, которая – любовь.

Юная прабабка жаркой масти,
В шёлковом тюрбане ниже глаз,
С чужеземцем, тающим от страсти,
Не бежала ли в полночный час?

Молнию-коня, чернее врана,
Помнят придунайские сады!
И обоих спас от ятагана
Ветер, заметающий следы...

Потому, быть может, и люблю я
Над полями лебединый клич,
Голубую даль береговую,
Конский бег под хлопающий бич...

Пропаду ли, нет, – сама не знаю!
Только знаю, что и мёртвой я
Восхвалю тебя, моя родная,
Древняя болгарская земля!


Елисавета Багряна
ПОТОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Нет ни прародительских портретов,
ни семейных записей в роду,
и не знаю я ни их заветов,
ни судьбы, ни лиц. Впотьмах бреду.

Но такая же во мне клокочет
бешеная, кочевая кровь.
То она мешает спать мне ночью,
первородный грех зовёт – „любовь”.

Может быть, прабабка – темноока,
в шёлковых шальварах и чалме –
с русым чужаком в ночи глубокой
скрывшись, завещала волю мне?

Конский топот – в чьём гудит он сердце?
Чья-то смерть отстала, временя?
Юная прабабка с иноверцем
выбрали судьбу – но и меня!

Оттого, быть может, и люблю я
неостановимый бег коней,
поля ширь и ветра поцелуи –
как привет от пращурки моей.

Может, я и грешница, не знаю –
вечно из огня да в полымя, –
но тебе, тебе всегда верна я,
мать моя, родимая земля.


Елисавета Багряна
ПРАВНУЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Тина Шанаева)

Я не знала фамильных портретов
Или книг прародителей рода.
Мне никто не оставил заветов
Для души, провожающей годы.

Но я чую мятежные корни
Кочевой прародительской крови.
Чуткий слух по ночам наготове –
Гнев и грех восхитительно помнит.

То ли дух черноокой богини
Среди звёзд полонил чужестранец?
Маскарадно – в штанах и тюрбане,
Кровь моя от бесстрашия стынет.

Конский топот и ветер на спинах
Беглецов гнал к дунайской равнине!
Два кинжала мне ночью приснились!
Ветер стёр их сверканье на синем!

И не так ли сама я сверкаю,
Направляя свой норов на скачки?
Кровь турчанки и русской казачки
В жилы дерзкой болгарки стекает.

Может, кажется мне, что коварно
Мне мерещится участь иная.
Мать земля меня любит на равных,
Я – Болгарии дочка родная.


Елисавета Багряна
ПРАВНУЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Нет ни прародительских портретов,
ни фамильной книги у семьи,
неизвестно, что несли в заветах,
обретались в жизни кем они.

Чувствую, живёт во мне деревня,
страсть к мятежной жизни кочевой,
может разбудить в ночное время,
подтолкнуть к греху в поре ночной.

Представляю бабушку глазастой,
шёлковые брюки и тюрбан;
убегала в темени ужасной
к чужестранцу: страстный был роман.

Конский топот разносился эхом
по равнине, где течёт Дунай,
два кинжала для защиты. С ветром
уносилась по дороге в рай.

В рай любви, и это ли не счастье –
а просторы – не окинет взгляд.
Кони подгоняются ненастьем,
так в народе часто говорят.

Может, буду грешной и коварной
спотыкаясь в жизненном пути,
дар от предков – не бывать прохладной,
счастье с горем призвана нести.


* (экспромт: Тома Шаповалова)

Любовь к земле и предкам страстным
Любовным заревом взошла
И вашим слогом мудрым, гласным
Меня с утра в любви нашла.